フランス語翻訳 J-French

"フランス語 ガリシスム(フランス語法)について"

【ガリシスム(フランス語法)】

フランス語を学ぶ外国人にとって、文法はかなり厄介な科目です。文法が得意とされる日本人でも、英語や他の言語に比べると複雑な文法には、面食らうことが多いようです。 その最たるものに、「ガリシスム」と呼ばれる文法があります。古代ローマ時代、フランス一帯はガリア地方と呼ばれていました。2003年に日本でも公開された、モニカ・ベルッチ出演作『ミッション・クレオパトラ』という、フランス映画をご覧になった方はいらっしゃるでしょうか? この映画は、ガリア人の主人公が、シーザーを相手に奮闘するコメディですが、古代ローマの支配へのフランス人(ガリア人)の反発を描いた、フランスの人気コミックが原作です。

話が横に逸れましたが、ガリシスムとは、このガリア、つまりフランス語に特有の語法のことです。

◆ Ca y est.

これはフランス人がよく言うフレーズの1つです。「これでよし」とか「その通り」などと訳します。 y は、場所の副詞だったり中性代名詞だったり、様々な用法がありますが、この場合の y の意味は漠然としています。フランス語学習者は、慣用句としてフレーズを丸覚えするしかありません。

他にガリシスムの y には、次のようなものがあります。

◆ J’y suis. (わかった)

◆ Allez-y ! (さあ! など)

◆ y aller (振舞う)

◆ il y a (〜がある)

上記以外にもたくさんありますが、これらの y には、明確な意味はありません。同じガリシスムとして説明されるものに、 enという前置詞があります。

◆ J’en ai assez. (もうたくさんだ)

◆ C’en est trop. (あんまりだ)

◆ s’en aller (立ち去る)

などです。こうしたフレーズや単語を、日常会話の中で使いこなせるようになると、フランス人と会話していて「おっ、やるな、この日本人」と一目置かれるようになるかもしれません(?!)



Copyright(C)All rights reserved